In my last post I showed how we can use DNA matches to home in on a common ancestral homeland. I then used a different DNA match to follow up on a document linking an immigrant entering the US with the name Nachman/ Nathan Zirklin to another with the name Solomon Rudow, to prove that these two men were, respectively, the son and brother of a certain Fanny Chirklin née Rudow in England.
In this post we remain with Solomon Rudow and Nachman/Nathan Chirklin, but leave the DNA behind, focusing now on documentation about them.
Now confident of the connection between Solomon and Fanny (brother), and also between Nathan and the Chirklin family in England (son), there was another way of using these connections. Certain documents in the US required citizens to provide information that was not, at that time, required of UK citizens. These relate to languages, countries of origin and on some documents, the naming of parents. It’s clear why this was necessary in the US at the beginning of the twentieth century. The large numbers of immigrant families from all over Europe meant that the authorities needed to know what languages were spoken, and what facilities needed to be put in place to accommodate the needs of these diverse populations. In my own family research – Irish migrants in my case – I’ve used this method to learn more about the life and language of my County Mayo ancestry through responses of ancestors of my DNA matches to questions asked on US censuses and death certificates. Now, I would be looking for information about Eastern European languages and Jewish migration. My goal here was not just to learn about Solomon and Nachman/ Nathan for their own sake, but more particularly what this said about their close family who, like them, had migrated from an area within modern-day Belarus but had settled in the UK. The fact that, through these US documents, I’ve learned that my own great great grandparents would have spoken Irish Gaelic rather than English, along with information needs of the London-based family of Solomon and Nachman/Nathan suggest that it would have been worthwhile if the UK authorities had included this on UK censuses too.
This is what I found.
Solomon
The following records were consulted, all via Ancestry.co.uk:
- US City Directories: New York
- US Federal Census 1910-1950
- New York State Census 1915, 1936
- New York Death Index
The following information was revealed:
- No precise birthplace is given on any record so far located: he is from ‘Russia’. Solomon was naturalised, but no Naturalisation record has been located online.
- However, the Naturalisation application of Solomon’s daughter’s husband gives her place of birth in 1900 as Dzisna, Russia. In my last post it was established that at least two of Solomon’s sister’s children had been born in this town.
- Two ‘mother tongues’ are given: Polish and Yiddish. The language question is also asked with regards each individual’s parents (even if they are not in the US), and for them Solomon gives the same information: Polish and Yiddish.
- Initially, Solomon and his wife are unable to speak English. Despite immigrating in 1902, as of 1910 they still do not speak English. This changes by 1920.
- In 1930 only, the birthplace changes – now all parties concerned are stated to have been born in Poland rather than Russia.
- Solomon and his wife have seven children, all born in ‘Russia’, and no records located for any of them that gives a more precise birthplace.
- If I had been able to locate a death certificate for Solomon, or indeed a gravestone, these would likely have confirmed the names of his parents. Unfortunately these have not so far come to light.
Nachman/ Nathan
The following records were consulted, all via Ancestry.co.uk:
- US City Directories, Minnesota
- US WW1 Draft Registration Cards
- Naturalisation documentation
- US Federal Census 1930-1950
- Illinois Death Index
The following information was revealed:
- Once settled in the US, Nachman adopts the name Nathan and amends his surname to Sirkin. My enquiries indicate that both Nachman and Nathan are names in use in the home countries, but since Nathan is also in common usage in the English-speaking world, a person originally named Nachman would often adopt the more usual ‘Nathan’ after immigration.
- From Nathan’s US census records we learn that his birthplace, and that of both parents, is alternately Russia or Poland. However, his actual place of birth is given on his Naturalisation Declaration: “Disna, Russia, Poland” (sic.), confirming without doubt his connection to the London Chirklins.
- On that declaration Nathan has to renounce all allegiance to his former nation, and here two nations are stamped: ‘The Republic of Poland’ and ‘The Present Government of Russia’.
- Also on this document he gives his last foreign residence as Poland, but this is at odds with information on the ship’s manifest (see last post), and a period of eight months with his family in London seems probable. A likely explanation is that the purpose of the US requesting the previous nations was not, in fact, about residence, but about allegiance; and Nathan had never sworn allegiance to the UK during his eight months of residence.
- His mother tongue, and that of his parents, is given as Yiddish.
Conclusions: What we can extrapolate from these US records about the UK Chirklin family?
Clearly, there is now a good deal of documented evidence for two distant family members: Fanny’s brother Solomon, and all his descendants in New York; and Marks and Fanny’s son Nathan, who settled in the US and did not marry.
We have evidence that, at least for a specified period when two of their children were born, the Chirklins lived in Dzisna, now in Belarus, but at various times considered to be in Russia and/or Poland. If the descendants of the family would like to research further, we now know that a researcher local to this town would be the best starting point. A local researcher would understand all of the national and local history, including movement, settlement, persecution and emigration of Jewish families.
We also have evidence that Solomon was living in Dzisna, at least at the time his final daughter was born, in 1900. This seems to suggest the two families – the Rudows and the Chirklins – could have been settled in Dzisna, and may have known each other before the marriage of Marks Chirklin and Fanny née Rudow.
As mentioned above and in the previous post, Nathan’s entry on the 1907 ship’s manifest, and the reference to eight months living in London suggests a likely immigration date for the whole family of around July 1906.
We can also narrow down the original Cyrillic spelling of the Chirklin surname. It is only the initial sound that is in question, since all versions of this surname end with IRKLIN or ERKLIN. Enquiries via a Belarusian genealogy group on Facebook indicate that the likely original spelling would be Цирклин. This is an important piece of information that might help in any ongoing search for records in Belarus.
Language, Culture and Nationality are also of interest. Whilst Yiddish and Hebrew languages were to be expected, with a confirmed homeland of what is now Belarus, and usual birthplace citations as ‘Russia’ on UK records, the Polish language was unexpected. Standing back, all of this explains the family belief that the Chirklins were from Lithuania or Poland. What we are seeing here is evidence of the fluctuating borders and overlapping cultures between these countries. This is evidenced by information on a few Wikipedia pages, although more in-depth research would provide further detail and will now be undertaken.
Drawing upon Solomon’s experience in New York where he would have been surrounded by people from the homelands and therefore did not develop his English as quickly as he might have hoped, it seems likely that the same would have applied to the Chirklins in London.
*****
Together with my last post, this shows how we can benefit in several ways from targetted research of distant cousins and closer relatives found via DNA matches. Although these two posts have focused on Eastern European and Jewish ancestry, I have used the same methods for Irish emigrés and indeed people within the UK who have a connection to my own ancestral lines. It’s a question of getting to know the basic records and learning what information is requested on each. We also need to bear in mind that online availability of these various record sets varied from state to state.
Many of us will have the odd ancestral family member who emigrated from or immigrated to the UK. If this applies to you, I hope you will find something in this post that will help you to progress.


